Biblical Hebrew for All



"load, burden"

 This name has the same form as the unattested qal infinitive absolute of the verb עָמַס which means, "to load, to carry a load."

Used with permission. ©2021 United Church of God, an International Association.


The Book of Amos is the third of the Twelve Minor Prophets in the Tanakh and the second in the Greek Septuagint tradition.Amos, an older contemporary of Hosea and Isaiah, was active c. 750 BC during the reign of Jeroboam II (788–747 BC), making Amos the first prophetic book of the Bible to be written. 


Amos lived in the kingdom of Judah but preached in the northern kingdom of Israel. His major themes of social justice, God's omnipotence, and divine judgment became staples of prophecy.


  • Oracles against the nations (1.3–2.6)
  • Addresses to groups in IsraelWomen of Samaria (4.1–3)
  • Rich persons in Samaria (6.1–7)
  • Rich persons in Jerusalem (8.4–8)
Five symbolic visions of God's judgment on Israel, interrupted by a confrontation between Amos and his listeners at Bethel (7.10–17):
  • Locusts (7.1–3)
  • Fire (7.4–6)
  • A plumb line (7.7–9)
  • A basket of fruit (8.1–3)
  • God beside the altar (9.1–8a)
  • Epilogue 9:8b–15
The rest of this comprehensive Wikipedia article on the book can be read here.
An extract from BHFA Volume 5

Amos 4:11a

  הָפַכְתִּי                   בָכֶם

  some of you      I have overthrown

  • KJB I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah,
  • NASB "I overthrew you, as God overthrew Sodom and Gomorrah,
  • ESV “I overthrew some of you, as when God overthrew Sodom and Gomorrah,
  • NLT “I destroyed some of your cities, as I destroyed Sodom and Gomorrah.
  • NIV "I overthrew some of you as I overthrew Sodom and Gomorrah.
In BHS, there are two footnotes.
The first suggests that we look at footnote e in verse ten. This note suggests we change the word in verse 10 to וּבְאַפִּי which means, "and in my anger" and then also insert it here at the beginning of the verse.
The second footnote suggests that we change the second word to בָּתֵיכֶם which means, "your houses." In this context it would make sense, but there is no reason for the change.


It is said that translations like NIV and NLT have changed "Elohim" in the MT to "I" in order to remove any form of polytheistic language from their translations.